Pagani Samuela

Contatti
Sede dello studio: Dipartimento di Filologia, Linguistica e Letteratura, palazzo Codacci Pisanelli, I piano, stanza 26.
Numero telefono ufficio: 0832-296464
Indirizzo di posta elettronica: samuela.pagani@virgilio.it
Orario di ricevimento: durante i corsi, che nell’a.a. 2005-2006 si svolgeranno nel 2° semestre:
lun. 11.30-13.00, Dipartimento di Filologia, Linguistica e Letteratura, palazzo Codacci Pisanelli, I piano, stanza 26;
mart. ore 10-11, Sperimentale ex Tabacchi, piano terra.
Altri orari di ricevimento possono essere concordati con la docente, contattandola al suo indirizzo di posta elettronica.

Curriculum
Laureata in lettere all’Università degli studi di Roma “La Sapienza” (1994). Nel 1991-92 e nel 1997 ha soggiornato a Damasco, dove ha seguito i corsi di lingua araba dell'"Istituto siriano per l'insegnamento dell'arabo agli stranieri" e lo stage annuale di specializzazione in lingua araba in vista della ricerca dell'"Institut Français d'Études Arabes de Damas" (IFEAD). Nel 1995 ha conseguito il "Diplôme d'Études Approfondies" (D.E.A.) in "Anthropologie et Histoire des Religions" presso l"École Pratique des Hautes Études" di Parigi. Nel 2000 ha conseguito il titolo di dottore di Ricerca in “Studi sul Vicino Oriente e Maghreb” presso l’Istituto Universitario Orientale di Napoli. Presso lo stesso Istituto, ha ottenuto una borsa di studio per attività di ricerca post-dottorato (2000-2002). Ha insegnato Lingua e Letteratura Araba come contrattista presso l'Università degli Studi di Trieste (2000-2003) e l'Università degli Studi di Roma ''La Sapienza'' (2000-2001), e Storia e Istituzioni dei Paesi Islamici presso l’Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”, Facoltà di Scienze Politiche (2003-2004). E’ stata docente di traduzione arabo-italiano presso la Scuola Europea di Traduzione Letteraria (SETL), Napoli, giugno-novembre 2004. Svolge attività di ricerca nell’ambito della narrativa araba contemporanea e del pensiero religioso musulmano, con particolare riguardo al periodo ottomano.

Progetti di Ricerca
1) Islamistica.
Campo di ricerca: Storia della mistica islamica dal tardo Medioevo al periodo moderno, con particolare riguardo alle teorie giuridiche dei mistici musulmani. Principali autori studiati: ‘Abd al-Wahh
āb al-Sha‘rānī (m. 1565); Ahmad Sirhindī (m. 1624); ‘Abd al-Ghanī al-Nābulusī (m. 1731); Rifā‘a Rāfi‘ al-Tahtāwī (m. 1873). I risultati di queste ricerche sono stati presentati in occasione di diversi convegni e seminari: Giornata di studio italo-uzbeka, 30 gennaio 2001, Istituto Italiano per l'Africa e l'Oriente (IsIAO); Seminario del corso di dottorato in Islamistica: Acculturazione e sincretismo nell’Islam in epoca medievale e moderna. Università degli Studi di Roma “La Sapienza”, 25-26 febbraio 2003; The IV International Conference on Islamic Legal Studies: Law and Sufism, Murcia, 8-10 maggio 2003; "Fisionomia e ruolo del sufismo in epoca ottomana", lezione di dottorato in Civiltà islamica: storia e filologia, Università degli Studi di Roma “La Sapienza”, 26 ottobre 2005. Ulteriori studi in questo campo di ricerca saranno presentati in occasione di due convegni previsti per il 2006: “The Naqshbandi-Mujaddidi Brotherhood: A prelude to Modern Islam?”, panel organizzato da Butrus Abu-Manneh e Itzchak Weismann nell’ambito del Second World Congress for Middle Eastern Studies (WOCMES-2), Amman 11-16 June 2006, e “Le soufisme en Egypte et dans le monde musulman à l’époque ottomane (16e-18e siècles): Etat des lieux et perspectives”, Colloque international, Novembre-dicembre 2006 IFAO (Institut Français d’Archéologie Orientale), Il Cairo.

2) Letteratura araba.
Campi di ricerca:
- Il problema religioso nella letteratura araba moderna. I primi risultati di questo ambito di studi sono stati raccolti nelle dispense del corso di Lingua e Letteratura Araba tenuto nel 2001-2003 presso l'Università degli Studi di Trieste.
- La traduzione letteraria: problemi e metodi. Il problema della traduzione è stato affrontato in primo luogo attraverso la pratica diretta della traduzione, che ha condotto finora alla traduzione in italiano di una decina di romanzi e racconti arabi contemporanei, pubblicati fra il 1994 e il 2005 presso diversi editori: Jouvence (Roma), Mesogea (Messina), Ponte alle Grazie (Milano), Nottetempo (Roma). Il prossimo titolo in preparazione è Hoda Barakat,
Lettere di una straniera (tit. or. Rasà’il al-gharìba, Beirut 2004), in programmazione per Ponte alle Grazie (Milano) 2006. Su questo testo, è stata presentata una relazione al “Convegno della Società per gli Studi sul Medio Oriente” (SeSaMO), Lecce, novembre 2004. In secondo luogo, i problemi metodologici specifici della traduzione letteraria dall’arabo all’italiano sono stati affrontati attraverso l’insegnamento di
traduzione arabo-italiano nel corso professionalizzante “Il Traduttore Letterario” della Scuola Europea di Traduzione Letteraria (SETL), edizione 2004, organizzata dalla regione Campania presso la Città della Scienza, Napoli.


Pubblicazioni degli ultimi 5 anni (
Elenco Completo)

Cura del volume Italo-Uzbek Scientific Cooperation in Archaeology and Islamic Studies: An Overview. Rome, January 30, 2001, Istituto Italiano per l'Africa e l'Oriente, Roma 2003;

Il rinnovamento mistico dell'Islam. Un commento di ‘Abd al-Ghanī al-Nābulusī a Ahmad Sirhindī, Istituto Universitario Orientale, Dissertationes III, Napoli 2003;

“The meaning of the
ikhtilāf al-madhāhib in ‘Abd al-Wahhāb al-Sha‘rānī’s al-Mîzān al-kubrā”, in Islamic Law and Society 11/2 (2004) [Leiden: Brill], pp. 177-212;

Hoda Barakat,
L’uomo che arava le acque, Milano, Ponte alle Grazie, 2003 (traduzione);

Tawfiq al-Hakim,
Diario di un procuratore di campagna, Roma, Nottetempo, 2005 (traduzione).

Programmi

Consultare bacheca - Edificio Codacci Pisanelli - 1° piano

Links
Webgrafie:

http://www.arabismo.com
ARABISMO: portale sulla lingua e la cultura araba fondato da alcuni professori di diverse università spagnole, offre a studenti e specialisti una ricchissima scelta di risorse on line suddivise nelle seguenti rubriche:
Asociaciones, Bibliotecas, Centros docentes, Centros oficiales, Documentación, Lengua, Librerías, Literatura, Portales, Prensa, Publicaciones, Radio, Semítico, Software, Traducción, Universidades. La sezione “Lengua” è di particolare utilità per gli studenti, perché contiene molti riferimenti a siti con materiali didattici e dizionari on line.


http://w3.uniroma1.it/studiorientali/arabistica/webgrafia/univers/index.html
Ampia webgrafia arabistica tratta da una tesi di laurea a c. di Livia Marchese, disponibile sul sito della Facoltà di Studi Orientali dell’Università degli Studi di Roma “La Sapienza”. Comprende sette sezioni: Università arabe e Istituti per l’Oriente; Librerie virtuali; L’informazione Online; Riviste culturali Online; Portali e motori di ricerca; Enciclopedie; La lingua araba in rete.


Biblioteche virtuali:

http://www.alwaraq.com
Probabilmente la più grande biblioteca virtuale della letteratura araba classica. Completamente in lingua araba, è stata sviluppata da Emirates Telecommunication Corporation e Cosmos Software. La sezione principale, al-Maktaba al-turàthiyya (“La biblioteca classica”) mette a disposizione, con più di seicento opere, i fondamentali testi classici di riferimento nei principali campi di studio della cultura arabo-islamica del Medioevo: storia, geografia e letteratura di viaggio, biografie, scienze coraniche, diritto, sufismo, letteratura, tradizioni del profeta, filosofia, lingua. La ricerca può essere effettuata per parole, per frasi, per titoli di opere e per nomi degli autori. Può essere condotta sulla totalità del corpus o sul contenuto di una sola opera.

http://saaid.net/book/list.php
Biblioteca virtuale specializzata nella letteratura religiosa classica e moderna. Vi si trova un gran numero di fonti classiche della letteratura storica e religiosa musulmana, che possono essere scaricati in formato pdf o html.

Letteratura araba moderna in traduzione italiana:
http://www.arablit.it/
Sito curato da Isabella Camera d’Afflitto, offre la guida più completa alla presenza della letteratura araba contemporanea nel panorama editoriale italiano.

Media arabi:

http://www.aljazeera.net/Channel
Il sito del canale satellitare
all news in arabo della televisione del Qatar al-Jazeera, nata nel 1996.

http://www.alarabiya.net/
Il sito del canale satellitare
all news in arabo della televisione al-‘Arabiyya, lanciata nel 2003.

Gli archivi di questi due siti, in arabo, ma confrontabili con le versioni in inglese, offrono allo studente la possibilità di consultare la trascrizione in arabo della maggior parte dei programmi trasmessi dalle due maggiori televisioni satellitari
all news del mondo arabo. Il sito di al-Jazeera contiene inoltre la registrazione sonora dei programmi trascritti.
Per consultare le registrazioni dei programmi del sito di al-Jazeera, scegliere il nome del programma sulla colonna di destra della pagina iniziale, che contiene la lista dei programmi in diretta (
al-baràmij al-hayya) e dei programmi registrati (al-baràmij al-musajjala).
Per consultare le registrazioni dei programmi del sito di al-‘Arabiyya cliccare sull’archivio dei programmi (
archiv al-baràmij) a sinistra della pagina iniziale.